〖A〗、epidemic是一个可数名词。epidemic作名词使用意思是: 流行病;(迅速的)泛滥,蔓延;作形容词使用意思是: 流行性的;极为盛行的;例句Hospitals were already fully extended because of the epidemic.这场流行病已使各医院以最大负荷运转。
〖B〗、Epidemic作为一个词汇,具有可数性,能够用于复数形式。作为名词,它指的是特定区域或时期内广泛传播的疾病,例如流感大流行或鼠疫爆发。这种疾病在短时间内迅速蔓延,影响大量人群。在日常交流中,我们常会提到“一次疫情”或“多次疫情”,强调了其可数性。
〖C〗、总之,diseases在英语中的使用具有复杂性,它既可以是不可数的,也可以是可数的。这种变化不仅反映了疾病的多样性,也体现了语言表达的灵活性。
〖D〗、词性与用法:“diarrhea”是一个名词,通常用作不可数名词,例如:“The patient was suffering from diarrhea.”病人正在遭受腹泻的折磨。
〖E〗、举个例子,专家们举行了一场关于疫情的咨询会议,即The experts held a consultation on the epidemic。这个句子中,consultation被用作可数名词,并且以单数形式出现,用来描述专家们就疫情进行的专业讨论。另外,consultations也可以用于描述多个讨论或咨询会议,如multiple consultations。
新冠疫情翻译成英文是COVID19 pandemic。COVID19:这是新型冠状病毒的英文缩写,用于特指这种新发现的病毒。pandemic:这个词表示疫情在全球范围内爆发,形成了大规模的流行,准确传达了新冠疫情的性质和严重性。
新冠疫情的英文翻译是COVID-19 pandemic。疫情指的是在某个时间段内,某种疾病在一个地区大规模爆发的状况。而新冠疫情特指由新冠病毒引发的全球范围内的疫情。其中,“新冠”是新型冠状病毒的简称,“疫情”则是指疾病大规模爆发的状况。“pandemic”一词则强调了疫情的全球性和广泛影响。
新冠疫情的英语翻译是COVID-19 pandemic。疫情 是一个描述疾病在某一地区广泛传播的术语。而新冠是指新型冠状病毒,与之前的SARS病毒类似,都属于冠状病毒的一种。当这种病毒在全球范围内大规模传播,导致大量人群感染并出现严重健康危机时,我们称之为新冠疫情。
疫情通常被称为新型冠状病毒肺炎疫情,也被称为COVID-19疫情。这场疫情是由新型冠状病毒引起的,该病毒被命名为SARS-CoV-2,而引发的疾病则被称为COVID-19。
疫情病毒被命名为新型冠状病毒肺炎,简称新冠肺炎。 新型冠状病毒肺炎是由2019新型冠状病毒引起的肺炎。 2019年12月,湖北省武汉市出现了与华南海鲜市场相关的肺炎病例,证实为新型冠状病毒感染。 2020年2月11日,世界卫生组织将新型冠状病毒感染的肺炎命名为“COVID-19”。
疫情病毒的名字是新型冠状病毒(COVID-19)。新型冠状病毒(COVID-19)是一种冠状病毒,属于病毒家族中的属,它能引起传染性的疾病,称为新型冠状病毒肺炎,最初在中国湖北省武汉市被发现。
随着新冠病毒在全球的蔓延,了解相关的英语表达变得至关重要。
COVID19:2019新型冠状病毒,是这场疫情的源头,也是疾病名称,实际病毒名为SARSCoV2。人们为方便通常直呼COVID19。Coronavirus:冠状病毒家族,COVID19是其中一员,还包括SARS、MERS等病毒,它们都属于人畜共患病的冠状病毒,通过呼吸道传播,引发发热、咳嗽等症状,严重时可致肺炎。
新冠疫情相关英文表达 名称表达COVID-19 (kvd-19):世卫组织正式提出的合成词,代表2019冠状病毒疾病。coronavirus (k,runvairs):指冠状病毒,因其病毒形态似日冕。
关于新冠肺炎的相关英文表达如下:“隔离”:可以用 selfisolation 或 quarantine 来表示。这两个词都用于描述与感染者接触后或已感染病毒的人被要求单独居住以避免病毒传播的情况。“潜伏期”:英文为 incubation period。
中国翻译研究院与外文局合作,针对新冠病毒疫情防控,梳理并审定了180个相关的专业词汇,涵盖疫病名称、传染防控、政策举措、机构群体、场所名称、病理症状、器具名称及医学术语等多个类别。
为了在用英文邮件或外贸开发信交流有关新冠肺炎疫情时展现出专业性和严谨性,我们整理了一系列可能用到的英文词汇和短语。这些内容部分源自中国翻译研究院,供行业及相关人员参考。
本文来自投稿,不代表陀螺号立场,如若转载,请注明出处:https://9b6.cn/cskp/202507-9105.html